.
| Hearsay: |
Clive Thompson writes at Wired about how automatic translation software has improved to the point that there may be no need for a “Globish” language (aka English). Fascinating stuff.
How have the machines become so adept? Mostly by using new “statistical” techniques. Instead of trying to teach a program the rules of language, computer scientists locate massive corpora of online documents previously translated by humans — say, UN proceedings, which are routinely available in six different languages, or bilingual newspapers. Then they train cloud computers to recognize which words and phrases match up across tongues.
That’s why Google is leading the pack: It’s best at finding oodles of documents to train its cloud. This method also means that the more the Web grows, the better our multilingual machines will get.
The geopolitical implications are profound. For years, pundits have wondered which language will eventually dominate. Will English remain the lingua franca? Will Mandarin ascend?
But maybe it’s no longer a competition. Machine translation could be good enough to obviate the need for a primary global language.
January 2006
December
2005
November
2005
October
2005
September
2005
August
2005
July
2005
June
2005
May
2005
April
2005
March
2005
February
2005
January
2005
December
2004
November
2004
October
2004
September
2004
August
2004
July
2004
June
2004
May
2004
April
2004
March
2004
February
2004
January
2004
December
2003
November
2003
October
2003
September
2003
August
2003
Bookninja © Copyright
The opinions expressed on this site are those of individual participants
and do not necessarily reflect the opinions of the site owners,
organizers, or other participants.
[powered by WordPress.]
June 30th, 2010 at 11:11 am
Well, book translation is something of an art form to some, guess it’s a lost art of the future.