.
| Hearsay: |
Translators don’t get nearly enough attention and/or love in our literary world, so I suggest you find and hug one today. If you can’t find one, hug me and I’ll pass it one when I see them. (Lie! I’m keeping all hugs!) Then send them to this article in the Guardian. Then over to Michael’s place, where he is always handing out the translator love (proper thing).
You’ll never know exactly what a translator has done. He reads with maniacal attention to nuance and cultural implication, conscious of all the books that stand behind this one; then he sets out to rewrite this impossibly complex thing in his own language, re-elaborating everything, changing everything in order that it remain the same, or as close as possible to his experience of the original. In every sentence the most loyal respect must combine with the most resourceful inventiveness. Imagine shifting the Tower of Pisa into downtown Manhattan and convincing everyone it’s in the right place; that’s the scale of the task. Writing my own novels has always required a huge effort of organisation and imagination; but, sentence by sentence, translation is intellectually more taxing. On the positive side, the hands-on experience of how another writer puts together his work is worth a year’s creative writing classes. It is a loss that few writers “stoop” to translation these days.
January 2006
December
2005
November
2005
October
2005
September
2005
August
2005
July
2005
June
2005
May
2005
April
2005
March
2005
February
2005
January
2005
December
2004
November
2004
October
2004
September
2004
August
2004
July
2004
June
2004
May
2004
April
2004
March
2004
February
2004
January
2004
December
2003
November
2003
October
2003
September
2003
August
2003
Bookninja © Copyright
The opinions expressed on this site are those of individual participants
and do not necessarily reflect the opinions of the site owners,
organizers, or other participants.
[powered by WordPress.]
April 27th, 2010 at 8:19 pm
I am just thinking of this recent issue of Action Yes I guest-edited, around Canadian poetry. I remember being told by my poet friends in Vancouver how this was probably the first time that francophone and anglophone poets were gathered in the same place. And each side didn’t really know what the other was doing. I am not trying to argue for a national homogeneity of letters (I am French and live in the United States; and well, yes, we could talk about language politics in colonial/post-colonial terms when it comes to translation), but my biased opinion is that translation makes letters more interesting.