Old Site


Bookninja 2.0:



.

Hearsay:

April 27, 2010

Love for the translators

Translators don’t get nearly enough attention and/or love in our literary world, so I suggest you find and hug one today. If you can’t find one, hug me and I’ll pass it one when I see them. (Lie! I’m keeping all hugs!) Then send them to this article in the Guardian. Then over to Michael’s place, where he is always handing out the translator love (proper thing).

You’ll never know exactly what a translator has done. He reads with maniacal attention to nuance and cultural implication, conscious of all the books that stand behind this one; then he sets out to rewrite this impossibly complex thing in his own language, re-elaborating everything, changing everything in order that it remain the same, or as close as possible to his experience of the original. In every sentence the most loyal respect must combine with the most resourceful inventiveness. Imagine shifting the Tower of Pisa into downtown Manhattan and convincing everyone it’s in the right place; that’s the scale of the task. Writing my own novels has always required a huge effort of organisation and imagination; but, sentence by sentence, translation is intellectually more taxing. On the positive side, the hands-on experience of how another writer puts together his work is worth a year’s creative writing classes. It is a loss that few writers “stoop” to translation these days.

Share the 'Ninja with your 2.0 friends:
  • Facebook
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • del.icio.us
  • LinkedIn
  • Digg
  • RSS
  • Print
  • email

1 comment on “Love for the translators”

  1. François says:

    I am just thinking of this recent issue of Action Yes I guest-edited, around Canadian poetry. I remember being told by my poet friends in Vancouver how this was probably the first time that francophone and anglophone poets were gathered in the same place. And each side didn’t really know what the other was doing. I am not trying to argue for a national homogeneity of letters (I am French and live in the United States; and well, yes, we could talk about language politics in colonial/post-colonial terms when it comes to translation), but my biased opinion is that translation makes letters more interesting.

Discuss

Latest comments:
poker sites on
Comics
best anti wrinkle cream on
Comics
please click the following website on
Causing a Scene - Brenda Schmidt
best anti aging cream on
Comics
buy iphone 5 on
Comics
keylogger on
The Man Game: Lee Henderson Interview
raspberry ketone diet on
Comics
raspberry ketone plus on
Comics
forex trading on
Comics
forex trading on
Comics
binary options trading on
Comics
binary options on
Comics
blackhat forum on
Discussion: On Sex in Fiction
poker real money on
Comics
online poker sites on
Comics
Amy on
Beah defends books against charges of lies
Amy on
Beah defends books against charges of lies
wonga loan on
Comics
poker sites uk on
Comics
Laurence on
Discussion: On Sex in Fiction


Search blog:
Archives:
Old site archive:

January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003

Feeds: