.
| Hearsay: |
Why don’t we have a vibrant tradition of literature in translation here in North America? A solid look at the difficulties of placing translated fiction on domestic lists.
Apart from economics, the often cited reason for the difficult of placing translations with American publishers is the limited number of US editors who speak a foreign language. This is indeed an obstacle. Rachel Kahan, a senior editor at the Putnam, says, “There doesn’t seem to me to be as concerted an effort to bring [foreign language] authors to the US as there is to bring UK authors to the US, but I think a lot of that is just the language barrier.”
One remedy is for a publisher to prepare a good sample translation — with an emphasis here on the word good. Still, points out Kahan, “It costs a lot to have something translated and get it gussied up and ready for the American market. They have to decide, is it really a book that’s likely to find a US publisher anyway?”
A vicious cycle develops where the difficulty of placing books in the US makes it less likely foreign publishers and agents will invest in packaging their authors to submit here, which makes it harder for US editors to develop an understanding of foreign markets and what authors might be the best match for their audience. This, in turn, arguably contributes to the scattershot nature of publishing translations here and the chances that the books that do get published will find success.
January 2006
December
2005
November
2005
October
2005
September
2005
August
2005
July
2005
June
2005
May
2005
April
2005
March
2005
February
2005
January
2005
December
2004
November
2004
October
2004
September
2004
August
2004
July
2004
June
2004
May
2004
April
2004
March
2004
February
2004
January
2004
December
2003
November
2003
October
2003
September
2003
August
2003
Bookninja © Copyright
The opinions expressed on this site are those of individual participants
and do not necessarily reflect the opinions of the site owners,
organizers, or other participants.
[powered by WordPress.]
January 13th, 2010 at 9:57 pm
I’ve always been interested in this kinda stuff. Does an author typically “sign off” on a translation? What happens when they don’t speak the language their work is being translated into? Does a translator usually have a somewhat longstanding personal relationship with an author they’re translating? Are there people who make a living as a full-time translator? Too many questions…I’ve read some of the staple stuff. Ie, Benjamin’s essay on translation and a few other pieces. Anyone have any suggestions for further reading?