Old Site


Bookninja 2.0:



.

Hearsay:

January 13, 2010

The translation gap

Why don’t we have a vibrant tradition of literature in translation here in North America? A solid look at the difficulties of placing translated fiction on domestic lists.

Apart from economics, the often cited reason for the difficult of placing translations with American publishers is the limited number of US editors who speak a foreign language.  This is indeed an obstacle.  Rachel Kahan, a senior editor at the Putnam, says, “There doesn’t seem to me to be as concerted an effort to bring [foreign language] authors to the US as there is to bring UK authors to the US, but I think a lot of that is just the language barrier.”

One remedy is for a publisher to prepare a good sample translation — with an emphasis here on the word good.  Still, points out Kahan, “It costs a lot to have something translated and get it gussied up and ready for the American market.  They have to decide, is it really a book that’s likely to find a US publisher anyway?”

A vicious cycle develops where the difficulty of placing books in the US makes it less likely foreign publishers and agents will invest in packaging their authors to submit here, which makes it harder for US editors to develop an understanding of foreign markets and what authors might be the best match for their audience.  This, in turn, arguably contributes to the scattershot nature of publishing translations here and the chances that the books that do get published will find success.

Share the 'Ninja with your 2.0 friends:
  • Facebook
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • del.icio.us
  • LinkedIn
  • Digg
  • RSS
  • Print
  • email

1 comment on “The translation gap”

  1. Andy McGuire says:

    I’ve always been interested in this kinda stuff. Does an author typically “sign off” on a translation? What happens when they don’t speak the language their work is being translated into? Does a translator usually have a somewhat longstanding personal relationship with an author they’re translating? Are there people who make a living as a full-time translator? Too many questions…I’ve read some of the staple stuff. Ie, Benjamin’s essay on translation and a few other pieces. Anyone have any suggestions for further reading?

Discuss

Latest comments:
George on
News catchup
Monica on
News catchup
Andrew S on
News catchup
Shelley on
On the dangers of writing about the past
Steven W. Beattie on
Get out there, nerds!
Sean Dixon on
Facebook claims it owns the word "book"
Sean Dixon on
Under-rated Canadian writers
Franklin Carter on
Under-rated Canadian writers
Steven Jensen on
Facebook claims it owns the word "book"
Rob Payne on
Under-rated Canadian writers
Rob Payne on
Under-rated Canadian writers
Brian Busby on
Under-rated Canadian writers
Blake on
Under-rated Canadian writers
Aaron on
Under-rated Canadian writers
Aaron on
Under-rated Canadian writers
Bart King on
How to be a good loser
A.G. Pasquella on
Facebook claims it owns the word "book"
Fred on
Facebook claims it owns the word "book"
Zachariah Wells on
Under-rated Canadian writers
Steven W. Beattie on
Under-rated Canadian writers


Search blog:
Archives:
Old site archive:

January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003

Feeds: