.
| Hearsay: |
On the endangered species list of literature no creature is more threatened than the grammarian, seen here in her natural habitat, The New York Times. Note the twitching head, the nervous wringing of the reticulated paws, the scared-stiff exclamation point of tail. We’ve been known to use the occasional grammarian for target practice around here. Poor ex-Ninja Pete still has some shuriken scars in his back end from his days bearing my hasty posts. Luckily, I never done killt him.
My problem with message-board language brings up a prior problem in journalism: the difficulty of translating spoken language into written language. The philosopher Jacques Derrida gained notoriety by dimming the bright line between what was known in strange pre-Internet lingo (French, was it?) as langue and parole. He thought the written-spoken distinction was suspect and by turns collapsed and reasserted itself in the merry game of signification.
Nothing works more Frenchly and merrily this way — shape-shifting at a rapid pace — than Internet language, which morphs from standard English (a dialect of which has become the Web’s lingua franca) to other languages and dialects to slang and emoticons and acronyms and phonetic miscellany. (Take “hey guys, i’m stoopid. DOH! meh. GAH. :O wth.” Can this communication be taken as an admission of some kind of error? Can it be faithfully paraphrased as “she admitted her mistake on a message board”?) I can’t tell how much of this keycap casserole belongs in ink on paper or how much of it makes sense there.
The Sanhedrins of style at newspapers are not so amused by the merry game of signification. (Derrida’s not big with real newspapermen.) Most of them seem to believe in standardizing spoken English — to a point. At The New York Times, using nonstandard spelling to reflect dialect — “he wuz a good friend” — is seen as a sketchy business, since no two writers do it the same way and since it can reflect bias. But rhetorical eccentricities ought to be preserved. “I’m friends with him 20 years,” for example, does not have to become, “I have been friends with him for 20 years.”
Some architects of Times style have proposed that communication on a message board should be treated like the text of a novel. As novels of sorts, message boards ought to be excerpted using the same protocols that newspaper critics use to quote from fiction. That is, we should go light on the academic sics, addition brackets and omission ellipses, which in a paper can come across as sneering, cluttered, pretentious or all three.
January 2006
December
2005
November
2005
October
2005
September
2005
August
2005
July
2005
June
2005
May
2005
April
2005
March
2005
February
2005
January
2005
December
2004
November
2004
October
2004
September
2004
August
2004
July
2004
June
2004
May
2004
April
2004
March
2004
February
2004
January
2004
December
2003
November
2003
October
2003
September
2003
August
2003
Bookninja © Copyright
The opinions expressed on this site are those of individual participants
and do not necessarily reflect the opinions of the site owners,
organizers, or other participants.
[powered by WordPress.]
July 22nd, 2008 at 4:07 pm
Zzzzzzzzzz… Sorry, what? Signifi-who? I’m a word nerd and that still totally bored me.
July 23rd, 2008 at 7:29 am
No kidding. I think I’ll go back and read it tonight before I go to bed. Should put me to sleep.