.
| Hearsay: |
January 2006
December
2005
November
2005
October
2005
September
2005
August
2005
July
2005
June
2005
May
2005
April
2005
March
2005
February
2005
January
2005
December
2004
November
2004
October
2004
September
2004
August
2004
July
2004
June
2004
May
2004
April
2004
March
2004
February
2004
January
2004
December
2003
November
2003
October
2003
September
2003
August
2003
Bookninja © Copyright
The opinions expressed on this site are those of individual participants
and do not necessarily reflect the opinions of the site owners,
organizers, or other participants.
[powered by WordPress.]
March 31st, 2008 at 10:02 am
His was the only translation of The Odyssey I’ve read – that said, it was extremely readable.
March 31st, 2008 at 11:12 am
I’m sorry to hear this. I’m old enough to remember when Robert Fitzgerald’s translation of the Odyssey was the one to read — and I loved it for its muscularity, its vivid long lines, and the long afterword which convinced me that he knew the landscape and the cartography of the poem. When I eventually read Fagles, I was pretty impressed. He found his own long line, his own “take” on those Homeric similes. Later on, omeone gave me Ian McKellan’s recording of Fagles’ Odyssey and it was wonderful to play it on long drives — that voice, that poem.
March 31st, 2008 at 4:11 pm
Jesus. I thought he was working his way towards the Metamorphoses.
March 31st, 2008 at 4:24 pm
His Aenead was terrific.