Old Site


Bookninja 2.0:



.

Hearsay:

September 28, 2007

On translation

Is there any purpose in translating poetry (especially when it most often results in a pale imitation of the original?)

Is there any purpose in translating poetry? This question was posed last weekend in the Guardian Review by James Buchan, reviewing a new Paul Celan selection, Snowpart/Schneepart, with English translations by Ian Fairley. He adds that, after all, “a poem does not contain information of importance, like a signpost or a warning notice”.

That’s true enough. Modern lyric poetry, with its symbols and metaphors, its arcane allusions and teasing line breaks, is fairly bad at giving us the facts. We no longer live in an age in which the skills of beekeeping, say, are explained by the greatest verse-maker in the language, as Virgil does in The Georgics. Even those jolly mnemonics about the weather or the Greek alphabet are fading from consciousness. It’s a pity, as I often think I might get the gist of assembling a new piece of flatpack furniture quicker if the instructions were wittily rhymed.

So why translate? My first answer is that poetry in translation simply adds to the sum total of human pleasure obtainable through a single language.

Share the 'Ninja with your 2.0 friends:
  • Facebook
  • Twitter
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • del.icio.us
  • LinkedIn
  • Digg
  • RSS
  • Print
  • email

4 comments on “On translation”

  1. Panic says:

    I dunno, I have a lot of translated Pablo Neruda. I’m sure it’s better in Spanish, but I don’t speak the language, and the translated versions are beautiful in their own right.

  2. Paul says:

    Yes, that’s true, but maybe “poetry in translation simply adds to the sum total of human pleasure obtainable through a single language” (Rumens, scroll up).

  3. Isou says:

    Speaking of just Celan at the moment, I have the earlier Hamburger translations and even if those translations are not the shining gems that the originals aree, still they were their own beings. The poems sounded like no other poems I had ever read, and being in translation, they were born from the seeds of the original. This in itself is worth the price of admisssion.

  4. TBone says:

    I’m reminded of a poetry class I took back in grad school where the teacher ranted a bit on how americans never read translated poetry and what a shame it was, etc. etc. Then a few minutes later he was telling us how horrible poetry in translation is and how it is never even remotely as good as the original.

    Ok.

Discuss

Latest comments:
wonga loan on
Comics
poker sites uk on
Comics
Laurence on
Discussion: On Sex in Fiction
888 poker on
Comics
http://www.playonlinepokerwebsites.co.uk on
Comics
poker site on
Comics
http://www.thebestonlinepokeruk.co.uk on
Comics
online poker sites on
Comics
Online Batman Games on
The Man Game: Lee Henderson Interview
criminal background check california on
Derek McCormack's Christmas Days
marketing on
Books price freeze
raspberry ketone plus on
Comics
raspberry ketone on
Comics
Free Article Spinner on
Derek McCormack's Christmas Days
online casino on
Litterati: Dactylic Hexameter
fddf on
Robotic librarian not sexy, but damn coooooool
yor health products review on
The Man Game: Lee Henderson Interview
Olive on
Comics
raspberry ketone on
Comics
raspberry ketone on
Comics


Search blog:
Archives:
Old site archive:

January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003

Feeds: